Ícone do site Bíblia JFA Offline

Como escolher uma versão da Bíblia?

Como escolher uma versão da Bíblia?

Para quem não sabe, temos em nosso aplicativo 80 versões da Bíblia em diferentes idiomas. E temos 11 versões em Português. Para poder escolher é importante conhecer cada uma das versões. Por isso vou compartilhar com vocês algumas informações e dicas sobre as versões em português.

#DICA: acesse o menu VERSÕES no app Bíblia JFA para escolher e baixar as de sua preferência. Se precisar de ajuda, contate nossa equipe pelo contato@bibliajfa.com.br

#1 Almeida Corrigida Fiel – ACF

Essa é a versão que já vem baixada dentro do aplicativo. Pertence à Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. A SBTB afirma que se estabeleceu para fazer a verificação do texto de Almeida, de colocá-lo na ortografia atual e com fidelidade aos textos que ele usou. Assim, acabaram chamando o texto de Almeida Corrigida Fiel (ACF). É uma tradução por equivalência formal, ou seja, que respeita a forma do texto original, seguindo a ordem das palavras. Além de mais formal, tende para uma linguagem erudita. É um tipo de tradução feita verbo por verbo, substantivo por substantivo, etc.

#2 Almeida Revista e Corrigida (1969 e 2009) – RC69 e RC2009

Revisar a tradução de Almeida, é algo que ocorre desde o início de sua publicação em 1681. A edição de 1898, feita em Lisboa, viria a ser conhecida como Almeida Revista e Corrigida (ARC). Seguindo o princípio de tradução por equivalência formal também, a Revista e Corrigida é adotada por grande número de igrejas evangélicas em países de fala portuguesa, especialmente no Brasil e em Portugal. A ARC pertence à Sociedade Bíblica do Brasil (SBB).

#3 Almeida Revista e Atualizada (1993) – ARA

Também pertence à Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), mas a decisão de fazer uma revisão e atualização do texto da Bíblia de Almeida, no Brasil, foi tomada em 1943, cinco anos antes da fundação da SBB. A Bíblia completa na edição Revista e Atualizada foi publicada pela primeira vez em 1959 e sua segunda edição em 1993.

O propósito da revisão, que resultou na Revista e Atualizada, era formatar um texto em “linguagem atualizada sem desnaturar certa linguagem bem antiga e tudo sem fugir ao original”. Isto significa que a Revista e Atualizada, além de ser fiel ao original e preservar o estilo de Almeida, é bem menos arcaica do que o antigo Almeida (preservado na Revista e Corrigida).

#4 Nova Almeida Atualizada (2017) – NAA

É uma revisão da Almeida Revista e Atualizada, apresentada pela SBB em 8 de novembro de 2017. A NAA tem linguagem atualizada sem abrir mão do vocabulário e sintaxe eruditos, riqueza de estilos literários, além de legibilidade e sonoridade. Todos esses predicados, apreciados pelo leitor de Almeida, continuam presentes na Nova Almeida Atualizada. Tradução de equivalência formal, que caracteriza a Almeida. Mas como o objetivo é oferecer um texto de fácil compreensão, foi adotada a norma: “formal ou literal sempre que possível; dinâmico sempre que necessário”.

#5 Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000) – NTLH

Esta tradução, também pertencente à SBB, segue o princípio de equivalência dinâmica ou funcional, em que o tradutor leva em conta as palavras do original, mas não esquece o que elas significam dentro de diferentes contextos. É, também, uma tradução em “língua comum”. Não se trata, em si, de linguagem simples (embora acabe sendo isso também), mas da língua que é comum à maioria dos falantes do português no Brasil.

#6 Nova Versão Internacional – NVI

A NVI foi publicada nos anos 90 pela Sociedade Bíblica Internacional, hoje denominada Bíblica. É fruto do trabalho de uma comissão formada por professores, teólogos, linguistas, pastores e missionários que representam diversas denominações cristãs. Ela possui uma linguagem moderna, compreensível e bastante acessível. É considerada uma tradução que segue a equivalência dinâmica.

#7 Nova Versão Transformadora – NVT

A NVT foi lançada oficialmente em 2016 pela Editora Mundo Cristão. Os tradutores da NVT levaram em consideração aspectos tanto da equivalência formal como da equivalência dinâmica. Traduziram o original do modo mais simples e literal quando a abordagem resultava num texto acessível. Em contrapartida, buscaram uma abordagem mais dinâmica à mensagem quando a tradução literal era de difícil compreensão ou exigia o uso de termos arcaicos. Usaram métodos de tradução da recente New Living Translation, na língua inglesa, que é conhecida por sua acessibilidade.

#8 King James Atualizada – KJA

Esta é uma versão da Abba e da Sociedade Bíblica Ibero-Americana (SBIA), que fazem parte do Comitê Internacional de Tradução da Bíblia King James, uma das mais lidas no mundo. A Bíblia KJA em português é a tradução dos manuscritos originais, que mantém o estilo reverente e clássico da Bíblia King James.

Conclusão

Enfim, são muitas opções. Normalmente se sugere principalmente aos iniciantes que comecem a ler a Bíblia nas versões NVI, NTLH e NVT, por conta da equivalência dinâmica que torna a leitura mais acessível.

Já para quem deseja fazer estudos profundos é recomendado utilizar mais de uma versão ao mesmo tempo. Exemplo: utilizar sempre uma das versões com tradução mais formal (ACF, ARC ou ARA) junto com algumas das mais dinâmicas.

Outra questão é importante para se levar em conta na hora de escolher a versão para usar durante o culto ou acompanhar campanhas de sua igreja. Saiba qual a tradução adotada pelos pregadores. Algumas igrejas escolhem padronizar a versão do texto bíblico que será utilizada em todos os materiais e pregações.

Sair da versão mobile